戻る

コラムもどきに戻る

前へ

次へ

漢字という役者たち


今日は漢字について少しばかり。

わたしは小学生のときに、
やたらに漢字に興味があったらしく、
あまりに漢字が好きなんで、
2年生のときの担任の先生が、
ぜひ漢字字典を買ってあげたらよろしいのでは
と親に言うほどだったそうです。
ま、そんなわけで、今でも
漢字の字典を見るのは好きなんですね。

さて、漢字という文字は、
「表意文字」という種類に当たります。
一方、アルファベットは、「表音文字」といいまして、
各々の文字は意味をもたず、音だけをもちます。

例えば、"zebra"という単語の意味を答えよ、
という問いは成り立ちますが、
"A"という意味を答えよ、
なんて訊かれても答えようがありません。

しかし漢字は、それ自体で基本的に意味をもっています。
「魚」や「車」などの物を形どったものもそうですが、
それらを組み合わせて作られた漢字もそうです。
例えば、野菜の「菜」の字は、
「くさかんむり」+「采=採る、採取する」=採って食べる草
という意味から作られた漢字だそうです。

また「美」という字は、
「大」+「羊」の組み合わせです。
これがなぜ美しいかというと、
漢字の辞典には、大きな羊という意味から
うまい・美しいの意味が生まれた、
ということなんですが、
ある人は大きな羊という食べ物を
皆で分け合う姿が美しい、
と勝手に解釈しているそうです。
こんなことができるのも、
表意文字ならではの楽しみでしょう。

しかし、漢字とは不思議なもので、
漢字それぞれにパッとを見たときの
固有の印象があります。

例えば、歪むの「歪」という漢字。
いかにも歪んでます、って感じがしませんか?
他にも、「やまいだれ」の部首をもつ漢字もそうです。
「癌(ガン)」なんてそうですよね。
また、「鬱(うつ)」なんて
見ただけで気が滅入りそうだし。

これでは、あんまり嫌な印象の漢字ばかりですが、
他にも、齧る(かじる)「齧る」という漢字は、
いかにもネズミがガジガジと齧っているような
場面を想像できますね。
また、「平」という漢字の旧字体は、
真ん中の点が、漢数字の「八」の字の形をしているので、
タレ目のまぬけな顔に見えたりしますし、
逆に「鷹(たか)」は強そうな感じがします。

さらに、漢字をを3つ組み合わせたものも、
えもいわれぬ威圧感がありますよね。
「森」はそうでもないですが、
例えば、
馬×3、車×3、女×3、
毛×3、直×3、水×3、虫×3
というのがあります。
ひょっとすると機種依存文字かもしれないので、
ここには書くことができませんが、
手元のメモ帳(PCのメモ帳じゃないですよ)に
手書きでちょっと書いてみてください。
毛×3なんて、もういかにも
毛むくじゃらな虫を想像してしまったり、
虫×3なんて、見ただけでぞっとしたりとか、しませんか?

さて、例はこんなところにして、
このように漢字というのは、
意外と文字がもっている意味だけではなくて、
パッと見たときの印象も意外とおもしろいものなんですよ。

とはいうものの、漢字には難しいものや画数の多いもの、
あるいは書くにくいものなどいろいろ存在します。
戦後、多くの漢字が簡略化されましたが、
最近、また新たに認められる字体が、増えています。

漢字を簡略化することにかけて、
一番ダイナミックにやったのが、
中国(中華人民共和国)です。
中国では簡体字と繁体字という
二つの字体があって、
簡体字という簡略化された文字が用いられるのが通例です。

わたしもそうですが、中国に行ったことがない人でも、
天安門広場をテレビなどで
見たことがある人は多いと思います。
毛沢東の肖像のそばに書かれている
「中華人民共和国万歳」
というのは、実は簡体字です。

個人的には、中国の簡体字という自体は
あまり好きではありません。
あまりに省略されすぎて、
見慣れた日本の漢字とのイメージの
ギャップがあるからなんでしょうけどね。

しかし、例えば「気」という字の
「×」の部分がないのを見たりすると、
どうにも、バランスが悪いというか、
ここまでしなくても簡単にしなくてもいいから、
もっと落ち着く字にして欲しかった、
という感じがします。

一方、台湾では漢字の簡略化はほとんど進んでおらず、
繁体字で記述することがほとんどです。
日本人が見ると、戦前に使われていたような文字が
いっぱい使われているのが分かります。

今の日本人が、戦前の日本の漢字を見ると、
なにやら重々しくて、たいしたことではなくても
どこか肩肘を張らなくてはいけないような、
そんな居心地の悪さ、肩身の狭さがあると思います。

同じように、台湾の繁体字もちょっと厳しそうです。
やはり、なにぶん画数が多いので
視覚的に重々しくなりすぎることは否めませんね。

さて、話は戻って日本の漢字です。
簡略化に反対して、昔の字体にこだわる人がいますが、
簡略化するという方針自体は、間違っていないと思います。

おそらく簡略化に反対する理由があるとすれば、
「今から新しく使うことにします!」
というその字体にはじめは違和感がどうしても付きまとうから、
ということでしょう。

特に問題となるのは、固有名詞の場合です。
例えば、「崎」の「大」の部分が、
「立」になっているヤマザキさんにとって、
「山崎」と書かれることは、
気分のよいものではありません。
確かに固有名詞の場合は
尊重されなくてはならないでしょう。

では、普通に使う漢字はどうでしょう。
この場合、簡略化された漢字を元の旧字体に戻しても、
何のメリットもないはずです。
漢字が煩雑になると、もはや組み合わせでは
意味を推測しづらいですし、
固有名詞ではないわけですから、
書きやすくするということは大切なことです。

しかし、書きやすくするという基準だけで
漢字を簡略化していいのかな、
と思うこともまた確かでして。

やっとここで、冒頭の漢字の第一印象の話とつながります。
例えば、神聖なものを汚すという意味の「冒涜」という熟語で
用いられる「涜」の字は、本来右側が、「売」の旧字体、
つまり縦に「士+買」を組み合わせた字だったのですが、
簡略化されて、「涜」でも通用するようになったのです。

だけど…
ま、主観的な印象と言われればそれまでですが、
「冒涜」だとなんかこう、安っぽいというか、
気合が入らないというか、情けないというか、
ともかく「神聖なものを汚す」という重々しい意味とは
マッチしない印象があるんですよね。

漢字をに慣れ親しんで、漢字を使った熟語で
抽象的な事象を考える人間にとって、
どういう意味をもった漢字が、
どのような「デザイン」に簡略化されるのか、
ということも大切だと思うのです。

漢字で表現することを芝居や演劇に例えるなら、
伝えたいことや表現する内容は、台本やストーリーです。
そして、漢字は個々の場面に合った衣装や表情をする役者、
のようなものかもしれません。

芝居であれば、相撲の場面に痩せた人を
力士役に起用するのは、全く論外ですし、
70歳もすぎた老人が、20歳の大学生の役を
演じるのも無理な話です。

同じように、「神聖なものを汚す」という
重々しいことを伝えるには、
「涜」の字では、あまりに役不足なんですよね。

だからといって、「売」の字がつく他の漢字を皆
旧字体に戻してしまえばよいかというと、
そういう話ではありません。
「読」を旧字体に戻してしまうと、
必要以上に読むという作業が鬱陶しくなるような、
嫌な印象を受けるのはわたしだけではないでしょう。

ま、ともかく。
漢字で何かを伝えるという「演劇」にも、
デザイナーというかディレクターというか
「役者」をうまく演出するといった、
そんな視点も大切なんじゃないかな、
と思う今日この頃です。

2000-11-12


コラムもどきに戻る

前へ

次へ