?を!に…(ZABADAK関連用語集)2
※歌詞を中心に、私的に調べたものです。公式ではないので、参考程度にご覧下さい。
「このサイトについて」に書いてありますが、
無断転載を禁じます。引用する場合は、引用元を明示して下さい。
初版:2000.6.23 改訂:2016.8.12
略語 イ:イタリア語 ス:スペイン語 ド:ドイツ語 ハ:ハンガリー語 フ:フランス語 ラ:ラテン語
た〜Z
た | ||
チャルダッシュ | Zardas(ハ)。ハンガリーの民族舞踊。4分の2拍子。 | |
(「五つの橋」) | ||
ティル・ナ・ノーグ | Tir-na-nog。表記は他にも「Tir-nan-og」、「Tir-n- | |
(「二月の丘」) | an-oge」、「Tir na nÓg」、「Tir-na-nóg」、「Tir | |
n`an Og」、「Tir nan-Og」などがあります。 | ||
ケルト神話に登場する、西方に在る妖精が住むとされる | ||
「常若の国」(land of the young、3つの島からなると | ||
いう説もあります)のことです。 | ||
別名「りんごの島」とも「女の島」ともいわれ、この島 | ||
の3年は人間界の300年に相当します(1分が1年とも)。 | ||
「二月の丘」は、数多くあるティル・ナ・ノーグにまつ | ||
わる話の中の一つから題材をとったもののようです | ||
(ちなみに、「ラ・フェット」に登場する老人も、ティル | ||
・ナ・ノーグを題材にしたと思われます)。 | ||
ここでは全てを紹介しきれないので、興味のあるかたは、 | ||
ケルトに関する本をあたってみて下さい。私は調べている | ||
うちにはまりました。 | ||
は | ||
paidir | (無理にカタカナで表記すると)パディァル(発音はこちらで | |
聴けます)。ゲール語(Gaelic)で「祈り」・「祈祷者」 | ||
(「DEIR PAIDIR」) | という意味です。 | |
そして、「Paidir na n'aingeal」ですが、「na」は英語で「of」、 | ||
「n'aingeal」が英語で「angel」なので「天使の祈り」となります。 | ||
ゲール語はアイルランドの第1公用語で(第2公用語は英語)、 | ||
ケルト系のゲール族で使われてきた言葉です。従って、 | ||
英語とは言語体系がかなり異なっていて難解です。 | ||
フォルクローレ | folklore(ス)。特にスペイン、ラテン系アメリカ、イン | |
ディオの民族音楽。デビュー当時は「日本初のフォルクロ | ||
ーレ・バンド」なんて紹介されてました(御本人たちは笑 | ||
ってましたが)。「POLAND」だけ聴くと、そうなるのかも | ||
しれません。 | ||
フラ・リッポ・リッピ | FRA LIPPO LIPPI。1980年に結成された、ノルウェーの | |
バンド(デビュー時は「ジェネティック・コントロール」)。 | ||
名前の由来はイタリアの画家フィリップ・リッピにちなむ | ||
ものだそうです。 | ||
さて、一体なんの関係があるのかといえば、『ZABADAK』の | ||
初のカバー曲「水のソルティレージュ」の原曲である | ||
「Shouldn't have to be like that」(「傷だらけの心」) | ||
を作っているからなのです。 | ||
メロディ・ラインはほぼ一緒ですが、歌詞はかなり異なり | ||
ます。しかし、この歌詞はどこか『ZABADAK』に通じるもの | ||
があり、興味深いです。 | ||
この原曲もとっても良い曲&歌詞なので、ぜひおすすめし | ||
ます。CDは「Best of FRA LIPPO LIPPI」が出ていますが、 | ||
1986年リリースなので、かなり入手は困難かもしれません。 | ||
2005年にリリースされた「Songs」というアルバムにも収録されて | ||
いますが、こちらも現在入手は困難かもしれないです。 | ||
しかし、「iTunes Store」などで購入可能です。 | ||
「Shouldn't have to be like that」で検索すれば見つかる | ||
と思います。 | ||
prunus | 植物分類上のスモモ属(李属)のこと(ラ)。ちなみに | |
(『prunus』) | 李そのものはprunumになります。 | |
ポンパドール | pompadour(フ)。ルイ15世の愛人であるポンパドール婦人 | |
(「星狩り」) | が流行させたといわれる髪型。全体的に丸みをつけ、髪を | |
アップにします。 | ||
ら | ||
ラ・フェット | LA FÂTE、LA FÊTE(フ)。お祭りのこと。 | |
(「ラ・フェット」) | 『WELCOME TO ZABADAK』(1987年発表) | |
では「la fâte」を「祭り」と訳しているので、「FÂTE」=祭り(FÊTE) | ||
だと思われます。 | ||
なお、「fat」=「うぬぼれの強い(男)」かとも考えました | ||
が、「fat」は男性名詞であり、そうなると「le fat」となる | ||
はずですし、もともとの歌詞にあてはめると「太陽のうぬぼ | ||
れの強い男」となってしまうので、おそらく違うでしょう。 | ||
ルネス | renaiss(フ)。renaîtreから。生き返る、蘇る、という意味 | |
(「シェラフィータ」) | です。 | |
Let there be light | 「光あれ」。聖書の中の言葉から。 | |
(「Let there belight」) | Let there be light:and there was light. | |
『(神は)「光あれ」といわれた、すると光があった。』 | ||
(聖書「創世記」より) | ||
レプラ | Lepra(ド)・(ラ)。語源はギリシャ語で、レプラ菌・ | |
(「天使に近い夢」) | またはそれによって引き起こされる「ハンセン病」のこと | |
らしいです。 | ||
ただし、起源をさかのぼると、広義には「重度の皮膚病」全般を指 | ||
して用いられていました(「聖書」より)。 | ||
現在「ハンセン病」と呼ばれているのは、1873年にノルウェーの | ||
医師であるアルマウェル・ハンセンによってレプラ菌が発見され | ||
たことに由来します(後にレプラ菌とハンセン病の関係が正式に | ||
認められました)。 |
参考にしたもの
近くの図書館にあったもろもろの辞典及び事典