『舞御覧記』原文 『舞御覧記』現代語訳

 ながき春日もやうやうくれかゝるほどなれば、舞の次第をみだりて、まず陵王をさきだてらる。荒序のゆへなるべし。源宰相中将たちて、御念誦堂にて装束をあらためて、楽屋にわたる。そのあひだ、左少弁宗兼参て、しん殿の御座の間の御簾をあぐ。頭兵衛監長光御笙はこをもちてまいる。前殿とりて御前にまいらせ給ふ。御ひきなをしにて、御椅子につかせおはします。

 夕づく日のかげ、花の木のまにうつろひて、えならぬ夕ばへ心にくきに、陵王のかゞやき出たるけしきいとおもしろく、かたりつたふるばかりにて、いづれとみわきたるかたは侍らねど、ひけとる手などいふ事にやとおぼゆる。いどめづらかなり。

 まして荒序とかや、のゝしり侍し八方の手づかひ、まことにたぐひなき秘曲とみえたり。うへの御所作はありがたきためしなるに、けふしも、ことに御笙のねも雲井をひゞかし、山のとりもおどろく計也。

 宰相入道いりあやの程。はしの間をすぎて退きかへる時。季貞を御使にてめしかへさる。よて更にすゝみ舞。前関白殿。西の御簾のもとにて禄をかづけらる。中宮御服三色の九紅の御ひとへ。紅梅の御うはぎ。御紋さくらのちり花に車あり。花上苑に明なりといふこゝろ歟。いさゝか一曲を舞て。勅禄を葛栄につたふ。

 前右のおほひまうち君。陵王のときは大鼓をうたせ給。孝重朝臣砌下にくだりて鉦鼓を打。源中納言まいりすゝみて笙をふく。この陵王の宰相中将君は。この比世におしみきてえ給ふ入道大納言の御子ぞかし。形もいたいけしてけなりげに見え給に。此道にさへ達し給へる。ありがたき事也。次に源中納言採桑老を舞。おなじく禄をかづけらる。御ふくのくれないのうち御ぞなり。前右のおほひまうち君これをとりてかけらる。




原文はこちらのサイト様を引用させていただきました。
http://www015.upp.so-net.ne.jp/gofukakusa/genbun-maigoranki-index.htm
長い春の日差しもだんだんと暮れてきた頃、舞の順序に変更があり、まず陵王を先にされる。荒序(こうじょ)だからである。源宰相中将(北畠顕家)が立ち、御念誦堂で装束を着替えて楽屋に渡る。その間、左少弁宗兼が参り、正殿の御座の間の御簾を上げる。頭兵衛監長光が笙の箱を持って来る。前殿が(左少弁宗兼?)それを取って天皇の御前に差し出された。天皇は引き直衣で椅子におかけになられる。

夕方になって日の陰は桜の木の間に映え合い、その映える様はなんとも言えないほど素晴らしい。陵王の舞人が輝くように姿を現す様子は大変趣が深く、語り伝えたいほどである。最も上手な舞人を見分ける術はないが、他の方に引けを取るようなことは無いと思う。大変、素晴らしい。

ましてや、荒序とかいう、評判が高い八方の手の使い方。本当に類まれな秘曲と見える。天皇が演奏されることはめったにないことである。今、まさに、笙の音は特に雲井を響かし、山の鳥も驚いたことであろう。

宰相入道(顕家のことと思われる)は、入綾で退場する。端の間を過ぎて、退いて帰ろうとした時に、季貞を使いとして呼び返される。そのため、さらに進んで舞う。前関白殿(二条道平)が西の御簾の下で褒美をお与えになられる。中宮御服三色の九紅の単衣、紅梅の上着、御紋桜の散り花に車がある。「花上苑に明らかなり」をもじったものだろうか。わずかばかり一曲を舞う。勅禄を葛栄(人名か?)に渡す。

前右大臣(今出川兼季)は陵王の時には大鼓をお打ちになられた。孝重朝臣(藤原孝重)は砌下(せいか)に下がって鉦鼓を打つ。源中納言(北畠具行)が来て前に進み笙を吹く。陵王を舞った宰相中将(北畠顕家)は、この頃、出家を惜しまれている入道大納言(北畠親房)のご子息である。姿は幼くてかわいいながらも、態度がしっかりしているように見受けられ、舞の腕前も高い域に達している。なかなか無いことである。
次に源中納言(北畠具行)が採桑老を舞う。同様に褒美をお与えになる。奉納品のお下がりの紅の打掛である。前右大臣(今出川兼季)がこれを取ってお掛けになる。

語句注釈

ひきなをし =引き直衣(ひきなほし)と思われる。読みはヒキノオシ

引き直衣:すそを1mほど長くした直衣。天皇が平生、召されたもの。
しん殿 =寝殿と思われる。

寝殿:平安時代、貴族の住宅内の正殿の称。「寝殿造り」の中央向きの建物。
花上苑に明なり 「『和漢朗詠集』花」からの引用。

花明上苑。軽軒馳九陌之塵。猿叫空山。斜月瑩千巌之路。
 <読み>
  花(はな)は上苑(じやうゑん)に明(あき)らかにして、軽軒(けいけん)九陌(きうはく)の塵(ちり)に馳(は)す、
  猿(さる)は空山(くうざん)に叫(さけ)びて、斜月(しやげつ)千巌(せんがん)の路(みち)を瑩(みが)く、
 <訳>
  花は上苑(天子の庭園)に明るく咲き、都大路を砂ほこりをあげて花見の車が軽快に走っている。
  秋には木の葉の落ちた山に猿の叫び声が聞え、西に傾く月が岩群の中の路をはっきりと照らしている。
勅禄 :勅命によって物を賜わること。また、その物。
おほひまうち君 :右大臣
砌下(せいか) :軒下に、雨だれを受けるために敷いた石だたみ。
鉦鼓(しょうこ) :雅楽に用いる打楽器の一。青銅または黄銅製の皿形のもので、釣り枠につるして凹面を2本の桴(ばち)で打つ。
いたいけ :幼くてかわいらしい
けなりげ=殊なり気 :態度がしっかりしているさま。頼もしいさま。
御ぞ=御衣(おんぞ) :お召し物
「うち御ぞ」は打掛のようなものか?
御ふく=御福=福 :神仏への供え物のおさがり。また、それをいただくこと。おふく。ごふく。

訳しただけでは、分かりづらい面も多々ありますので、以下のサイト様を参考にされると理解を深められると思います。
(言葉だけでは、私は衣装とか色とか、さっぱり分かりませんでした。)

陵王の舞に関しては、こちらのサイト様が詳しく書かれています。
http://members.at.infoseek.co.jp/tenweb/ranryo/gagaku00.htm


また、上記のサイトで“「荒序」の曲は絶えている”と書かれていますが、平成21年に復興されたようです。
http://www.ntj.jac.go.jp/performance/2655.html

衣装については、こちらのサイト様を参考にされるといいかもしれません。
http://www.iz2.or.jp/kizoku/shozoku.html
http://tukineko.pekori.jp/heian/yougo2/ifuku/ifuku_1.html